198 Livros: Liechtenstein – Nuestras palabras nuestros lugares

198 Livros - LiechtensteinEu estaria até agora procurando um livro de Liechtenstein se minha amiga e companheira de viagem literária Ana Luiza Calabria não tivesse me salvado. Foi ela quem descobriu que Núria Molines Galarza estava traduzindo para o espanhol o livro da escritora Iren Nigg que foi um dos vencedores do Prêmio de Literatura da União Europeia de 2011. Ela entrou em contato com a editora quando a publicação estava em seus trâmites finais e foi através dela que Nuestras palabras nuestros lugares chegou às minhas mãos.

Nuestras palabras nuestros lugares é uma obra difícil de definir. Posso dizer que ela traz textos em prosa, de diferentes temas e tamanhos, mas que não formam uma unidade. A página sobre o livro no site do prêmio diz que a principal preocupação da autora é a “exploração do processo de escrita criativa”, mas eu confesso que não consegui enxergar essa nuance facilmente. Toda a prosa é muito poética, mas alguns textos, especialmente os mais curtos, realmente me pareceram poemas, como o intitulado QUEMA!, que transcrevo abaixo:

“Qué buscan nuestros anhelos? Es bueno embridarlos, como a un caballo. Y galopará, conoce el camino! Tiene la pureza dentro y olfato fino, la libertad es su ser. Dicho en pocas palabras:

Nada contra los anhelos!”

Nuestras palabras nuestros lugares - Iren Nigg Confesso que eu sou uma leitora muito racional e que não raras vezes tenho dificuldades em me conectar com textos pouco objetivos. Fico sempre procurando o real significado das frases e talvez por isso só recentemente me aventurei a ler poesia. Essa minha falta de sensibilidade atrapalhou minha experiência de leitura de Nuestras palabras nuestros lugares, mas tentei me despir dos meus preconceitos para aproveitá-la. O que ficou na minha memória foram imagens de muita natureza e de salas ensolaradas.

No final eu não conheci muito de Liechtenstein, mas a verdade é que tenho que ficar satisfeita por ter tido a chance de ler um livro desse pequeno principado. O Projeto 198 Livros já está em sua reta final e eu ainda estou em busca de obras de Mônaco e San Marino…

Nuestras palabras nuestros lugares foi publicado originalmente em alemão, em 2006, e em espanhol em 2021, pela Editorial Bercimuel. A tradução é de Núria Molines Galarza.

Saiba mais sobre o Projeto 198 Livros.

4 Comments

  1. Que alegria Camila, poder te ajudar, pois não é nada comparado ao que você tem me ajudado. Ainda não li este, pois este ano dei uma parada, mas retornarei em breve. Mônaco e San Marino já li, mas um em francês e o outro em italiano. Se achar que ajuda posso te mandar os autores.

    • Camila Navarro

      Ana, seu eu tivesse inventado de estudar italiano em vez de russo, acho que já conseguiria ler um livro de San Marino a essa altura. Como não foi o caso, ainda estou sem saber o que fazer. Só sei da Milena Ercolani e não há nada dela traduzido. De Mônaco encontrei uma opção, então estou só com um empecilho para terminar o projeto.

  2. Cristiane Xerez

    Sentirei muita falta desse projeto, certamente…

    • Camila Navarro

      Ah, eu também! Mas ele me abriu tantas portas que minhas leituras continuarão espalhadas pelo mundo durante muito tempo ainda.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.