Eu estaria até agora procurando um livro de Liechtenstein se minha amiga e companheira de viagem literária Ana Luiza Calabria não tivesse me salvado. Foi ela quem descobriu que Núria Molines Galarza estava traduzindo para o espanhol o livro da escritora Iren Nigg que foi um dos vencedores do Prêmio de Literatura da União Europeia de 2011. Ela entrou em contato com a editora quando a publicação estava em seus trâmites finais e foi através dela que Nuestras palabras nuestros lugares chegou às minhas mãos.
Nuestras palabras nuestros lugares é uma obra difícil de definir. Posso dizer que ela traz textos em prosa, de diferentes temas e tamanhos, mas que não formam uma unidade. A página sobre o livro no site do prêmio diz que a principal preocupação da autora é a “exploração do processo de escrita criativa”, mas eu confesso que não consegui enxergar essa nuance facilmente. Toda a prosa é muito poética, mas alguns textos, especialmente os mais curtos, realmente me pareceram poemas, como o intitulado QUEMA!, que transcrevo abaixo:
“Qué buscan nuestros anhelos? Es bueno embridarlos, como a un caballo. Y galopará, conoce el camino! Tiene la pureza dentro y olfato fino, la libertad es su ser. Dicho en pocas palabras:
Nada contra los anhelos!”
Confesso que eu sou uma leitora muito racional e que não raras vezes tenho dificuldades em me conectar com textos pouco objetivos. Fico sempre procurando o real significado das frases e talvez por isso só recentemente me aventurei a ler poesia. Essa minha falta de sensibilidade atrapalhou minha experiência de leitura de Nuestras palabras nuestros lugares, mas tentei me despir dos meus preconceitos para aproveitá-la. O que ficou na minha memória foram imagens de muita natureza e de salas ensolaradas.
No final eu não conheci muito de Liechtenstein, mas a verdade é que tenho que ficar satisfeita por ter tido a chance de ler um livro desse pequeno principado. O Projeto 198 Livros já está em sua reta final e eu ainda estou em busca de obras de Mônaco e San Marino…
Nuestras palabras nuestros lugares foi publicado originalmente em alemão, em 2006, e em espanhol em 2021, pela Editorial Bercimuel. A tradução é de Núria Molines Galarza.
Saiba mais sobre o Projeto 198 Livros.
Que alegria Camila, poder te ajudar, pois não é nada comparado ao que você tem me ajudado. Ainda não li este, pois este ano dei uma parada, mas retornarei em breve. Mônaco e San Marino já li, mas um em francês e o outro em italiano. Se achar que ajuda posso te mandar os autores.
Ana, seu eu tivesse inventado de estudar italiano em vez de russo, acho que já conseguiria ler um livro de San Marino a essa altura. Como não foi o caso, ainda estou sem saber o que fazer. Só sei da Milena Ercolani e não há nada dela traduzido. De Mônaco encontrei uma opção, então estou só com um empecilho para terminar o projeto.
Sentirei muita falta desse projeto, certamente…
Ah, eu também! Mas ele me abriu tantas portas que minhas leituras continuarão espalhadas pelo mundo durante muito tempo ainda.